Contributors

2013 Summer Issue

Wenze Hu received his BA in English Language and Literature from the Beijing Foreign Languages Institute (1982). He received his MA and PhD in Chinese Linguistics from Ohio State University in 1989 and 1995 respectively. He then taught for 10 years at the Department of East AsianLanguages and Civilizations at Harvard University. He is now an Associate Professor at the United States Naval Academy. His research interests include Chinese syntax, pragmatics, and socio-linguistics.




Michelle LeSourd is a Seattle-based Chinese>English translator, an ATA and CLD member since 2002, and has helped to organize activities for local Chinese<>English translators and interpreters under the auspices of Northwest Translators and Interpreters Society. She has a BA in Chinese Language and Literature from Pomona College, a graduate studies certificate from the Hopkins-Nanjing Center forChinese and American Studies, and an MPA from the University of Washington. She also benefited from the courses at the Translation & Interpretation Institute at Bellevue College in the Seattle area. Prior to becoming a freelance translator, she enjoyed an eclectic career in business, law, and over ten years with the U.S. Department of Education monitoring higher education grant programs throughout the western states.

Aileen Lu is the President of ABLE International. She is certified in Advanced Translation & Interpretation (Chinese - English) by the Shanghai Municipal Interpretation Training & Examination Committee. She is a graduate of University of Shanghai for Science & Technology with a major in Business Management. She has over 15 years of transferable experience in translation, quality assurance & training and cultural advice. She specializes in legal, immigration, international business, medical, quality control, IT, finance, foreign affairs, education, literature and motorsports. Besides language services, ABLE International offers consulting services in sourcing, quality assurance, market entry and event management.

Frank Mou earned his BA in English Language and Literature from East China Normal University in 1977 and MA in Linguistics at the University of Pittsburgh in 1995. As a longtime member of such professional organizations as Shanghai Interpreters Association (since 1987), the Translators Association of China (since 1990) and American Translators Association (since 1997), he has been very active in the fields of translation and interpreting in the past 30+ years. He was elected the first Administrator of ATA's Chinese Language Division. Now Mr. Mou resides in the USA and serves as a contract linguist for the Department of State and is one of only two registered Mandarin court interpreters in the state of Pennsylvania. As a full-time freelancer, he has translated and edited many official documents including bilateral/multilateral treaties, protocols, agreements and business contracts. He has been involved in developing localized websites for both the private and public sectors, and has compiled several online Chinese-English dictionaries. He has translated prospectuses and financial statements for many IPO Chinese companies listed in NYSE and NASDAQ, and coordinated several large translation projects. Mr. Mou also renders consecutive and simultaneous interpretation services at courts, international conferences, academic seminars, and trade negotiations for governments, business and international organizations. He has interpreted for US Presidents, Chinese Presidents and other state leaders and dignitaries.

Anna Wing Bo Tso, PhD, is a lecturer in English and Applied Linguistics. She teaches
postgraduate and undergraduate courses at the OpenUniversity of Hong Kong. Her research interests include language arts, children's fantasy, gender studies and translation studies. She has published articles in various international journals, including The International Journal of Early Childhood, Libri & Liberi: Journal of Research on Children's Literature and Culture, and SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation.


Xiaonong Wang was born in 1968 in Zibo, China. He received his MA in linguistics from Shandong University in 2003. He is now completing a PhD program in translation studies in the College of Foreign Languages at Nankai University. He is also currently an associate professor at the School of Foreign Languages at LudongUniversity. He has worked as a translator and teacher of translation for roughly twenty years. Interested in translation studies from a cognitive perspective, he authored two books on the study of textual translation on the basis of Cognitive Linguistics, and is also the author of a book on applying English for practical purposes with special reference to translation from Chinese into English. He has also published a series of scholarly papers concerning translation studies and teaching translation to Chinese EFL majors at the university level. His “Library of Chinese Classics—Classified Conversations of Master Zhu (Selected Translations)”, the English translation of a Confucian classic, will be published later this year.


Hongbin Zhang attended the Beijing Foreign Languages Institute from 1978 to 1985, completing her undergraduate and graduate studies in English language and literature. After graduation, she worked first in China’s Ministry of Culture for a year and then in the cultural section of the Chinese Embassy in the U.S. for three years.  From 1993 to the present, she has served as the General Manager of Donau-Sino Reise. She is also the General Secretary of the Austrian-Chinese FriendshipAssociation as well as the General Secretary of the Soong Chingling Foundation, both based in Vienna.


2013 Spring Issue


Huilin Gao currently resides just outside Phoenix, Arizona, but was born and raised in Taiwan where he spent a decade exploring a career as a musician and recording studio owner. Mr. Gao writes: “I was also a serious gamer; not only did I play all kinds of games (day and night) I also composed music for games. As we now have two young children, my wife limits the amount of time I can spend on music and games.  Instead, I translate games and, sometimes, that means that I have to play them, too. Multimedia is in my blood:  I completed a masters degree program in Communication and Multimedia at Saginaw Valley State University. I have also worked various freelance multimedia jobs: developing and maintaining websites for non-profits, publishing community newsletters, and creating interactive CD-ROMs for both professional and personal use.”
Contact: tw921@yahoo.com

Gang Li is an ATA-certified English>Chinese freelance translator and a Georgia-State certified Mandarin court interpreter. He has over 16 years of full-time freelance experience in the profession, with expertise in the technical, scientific, and legal fields. He has a BS from the UniversityofScience and Technology of China, an MS from the University of
Pittsburgh, and a PhD in physics from the University of Michigan.

Bin Liu, an ATA certified translator, began his English learning in a foreign language boarding school, attended college and graduate school at the Beijing Foreign LanguagesInstitute, and graduated with an BA in English and an MA in English & American Literature. He worked for four years as an assistant editor of the University's literary translation journal, Foreign Literatures. He later came to America to attend the graduate school at Loyola University Chicago and the University ofIllinois at Urbana-Champaign. He graduated with an MA in English and an MA in Comparative Literature, respectively. After short stints of employment as a translator at the Wal-Mart Headquarters, the United Nations and others, he founded his own company, Acumen TransMedia Services, LLC. His service offerings include translation, interpretation, desktop publishing and multimedia services in Eastern and Middle Eastern languages.

Professor Yuanxi Ma earned a Ph.D. and an MA in American Literature and Comparative Literature from the State University of NewYork at Buffalo. She also obtained an MA in the English language from the Beijing Foreign StudiesUniversity. She has roughly 40 years of university teaching experience in both TESL and literature. At various educational institutions in both China and the US she has held the positions of Vice-Chair of the English Department, Associate Director and Lecturer of the School of Chinese Studies, and Director of Management and Business Development Program. In addition to her teaching career, she is a Chinese-English translator and interpreter. She is an ATA-certified Chinese Translator. She also worked for ten years as Director of Translation at Baker & McKenzie, LLP, the largest law firm in the US. She has conducted exchange programs for professors and college students in China and the US. Her publications include writings on literature and culture as well as literary and legal translations in books, journals, and translation collections. She has taken part in the compilation of English textbooks for use in colleges and universities and for TV programs in China, and conducted English teacher training programs in both countries.

Di Wu was born and raised in Beijing, China and immigrated to the United States as a teenager.  He has Bachelor’s and Master’s degrees in electrical engineering from the University of Rochester. He works as a Chinese linguist and staff consultant at ASET International Services in Arlington, Virginia.  He has served as the president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), a regional chapter of the ATA.




2012 Summer Issue


Eric Chiang is a Taiwan native and studied Mathematics and French at the City College of New York.  He had a previous career as a software engineer with AT&T.  He has done translation and interpretation for a Buddhist temple in San Francisco since 2003 and is now a freelance Chinese and French translator and interpreter.  He lives in the San Francisco Bay Area.

Angela Lau grew up in Hong Kong before moving to the United States to attend graduate school in journalism, later working for the Tampa Tribune in Florida. After moving to San Diego, she covered a multitude of subjects for the San DiegoUnion-Tribune, a newspaper that has undergone unbelievable change to adapt to a fickle industry. In the middle of this transformation, Angela found her next calling – interpreting. She combined her broad knowledge of the legal system, government, business, medicine, crime, education and ethnic communities with her language skills to establish a new career. She has interpreted at conferences and in the Federal and Superior Courts, translated litigation documents for law firms and FDA approval documentation for major drug companies, and worked with Chinese delegations at the University ofCalifornia San Diego. She is a native Cantonese and English speaker who is also fluent in Mandarin. Angela is an award-winning journalist, and writes simplified and traditional Chinese.

Bin Liu, an ATA certified translator, began his English learning in a foreign language boarding school, attended college and graduate school at the Beijing Foreign Languages Institute, and graduated with an BA in English and an MA in English & American Literature.  He worked for four years as an assistant editor of the University's literary translation journal, Foreign Literatures.  He later came to America to attend the graduate school at Loyola University Chicago and the University ofIllinois at Urbana-Champaign.  He graduated with an MA in English and an MA in Comparative Literature, respectively.  After short stints of employment as a translator at the Wal-Mart Headquarters, the United Nations and others, he founded his own company, Acumen TransMedia Services, LLC.  His service offerings include translation, interpretation, desktop publishing and multimedia services in Eastern and Middle Eastern languages.

Congjun Mu is a Professor of English and Applied Linguistics at the College of Foreign Languages at the Shanghai Maritime University in China. His current research interests cover second language writing, applied linguistics, metadiscourse and translation.





2011 Winter Issue

Huilin Gao currently resides just outside Phoenix, Arizona, but was born and raised in Taiwan where he spent a decade exploring a career as a musician and recording studio owner. Mr. Gao writes: “I was also a serious gamer; not only did I play all kinds of games (day and night) I also composed music for games. As we now have two young children, my wife limits the amount of time I can spend on music and games.  Instead, I translate games and, sometimes, that means that I have to play them, too. Multimedia is in my blood:  I completed a masters degree program in Communication and Multimedia at Saginaw Valley StateUniversity. I have also worked various freelance multimedia jobs: developing and maintaining websites for non-profits, publishing community newsletters, and creating interactive CD-ROMs for both professional and personal use.”
Contact: tw921@yahoo.com

Jeff Keller is a native of Michigan, currently lives in Virginia, and has also lived for several years in Beijing and Chicago. He has a BA and MA in Chinese language and literature and has worked as an in-house translator and/or freelance translator from Chinese into English for the past six years.

Professor Yuanxi Ma earned a Ph.D. and an MA in American Literature and Comparative Literature from the State University of New York at Buffalo. She also obtained an MA in the English language from the Beijing Foreign Studies University. She has roughly 40 years of university teaching experience in both TESL and literature. At various educational institutions in both China and the US she has held the positions of Vice-Chair of the English Department, Associate Director and Lecturer of the School of Chinese Studies, and Director of Management and Business Development Program. In addition to her teaching career, she is a Chinese-English translator and interpreter. She is an ATA-certified Chinese Translator. She also worked for ten years as Director of Translation at Baker & McKenzie, LLP, the largest law firm in the US. She has conducted exchange programs for professors and college students in China and the US. Her publications include writings on literature and culture as well as literary and legal translations in books, journals, and translation collections. She has taken part in the compilation of English textbooks for use in colleges and universities and for TV programs in China, and conducted English teacher training programs in both countries.

(Barbara) Hua Robinson is a native of Beijing. She holds a BA in International Finance from People’s University of Beijing and an MBA in Accounting from the City University of Seattle. She worked as a Certified Management Accountant before becoming a freelance Interpreter/translator and a business/cultural consultant. She is an ATA-certified Chinese Translator, a State Department Certified Simultaneous Conference Interpreter, and a Professionally Qualified Interpreter for the Federal Court. She believes communication and understanding are the foundations of peace. She loves to see how different people live in their own cultures. An avid traveler for both work and pleasure, she has visited more than 65 countries.
Contact: hua@goamcan.com

Dr. Rusty Shughart is the Director of Foreign Language Education and Training Programs in the Foreign Language Program Office of the National Intelligence University in Washington, D.C. He is a graduate of Chinese language programs of the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, and the University of Hawaii at Manoa. He has engaged in a wide variety of foreign language education, research, and translation projects on behalf of the U.S. Government and the U.S. Air Force. He is currently assigned as an Air Force Reserve Air Attaché to Japan with recent duty in Singapore.

Di Wu was born and raised in Beijing, China and immigrated to the United States as a teenager.  He has Bachelor’s and Master’s degrees in electrical engineering from the University of Rochester.  He works as a Chinese linguist and staff consultant at ASET International Services in Arlington, Virginia.  He has served as the president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), a regional chapter of the ATA.








2011 Summer Issue

Eric Chiang is a Taiwan native and studied Mathematics and French at the City College of New York.  He had a previous career as a software engineer with AT&T.  He has done translation and interpretation for a Buddhist temple in San Francisco since 2003 and is now a freelance Chinese and French translator and interpreter.  He lives in the San Francisco Bay Area.


Riccardo Moratto is an Italian-born professional interpreter and translator whose working languages are Italian, English, Chinese, French, Spanish and Norwegian.  He currently lives and works in Taiwan where he is enrolled in a PhD program in Interpreting and Translation Studies.  He also works as a freelance interpreter for ICE (Italian National Institute for Foreign Trade) in Taipei and as a contract professor at Fu Jen Catholic University



Manyee Tang is a Chinese <> English translator and interpreter with extensive experience in software localization and quality assurance.  She holds a Certificate in Editing from the University of Chicago as well as a Certificate in Pharmaceutical Medical Writing from the American Medical Writers Association.  A native speaker of both Mandarin and Cantonese, Manyee has received formal training from the Inlingua School of Interpretation, the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii, and the Harvard Pilgrim Health Care Foundation.  She is a tutor for the “Medical Translation” course offered by the University of Chicago, and an instructor in the Interpreting Program at Boston University.
Contact: eagonsys@comcast.net

Darren Wright recently returned from working in China to accept a position as a linguist in the aerospace industry.  During the past year, he was the Resident Director for the State Department’s Critical Languages Scholarship (CLS) Program in Beijing and as the Director for the Alliance for Global Education’s Xi’an program at Shaanxi Normal University, where he set the groundwork for the inaugural Xi’an CLS program for summer 2011.  Darren has also worked as a Chinese-speaking cruise host along the Yangtze River, an international liaison in the textile industry, a university lecturer, and a Chinese lexicographer for Meaningful Machines.  He received his BA in Chinese Studies from Brigham Young University and completed two MAs from the University of Colorado at Boulder in Chinese Literature and East Asian Religions. 

Di Wu was born and raised in Beijing, China and immigrated to the United States as a teenager.  He has Bachelor’s and Master’s degrees in electrical engineering from the University of Rochester.  He works as a Chinese linguist and staff consultant at ASET International Services in Arlington, Virginia.  He has served as the president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), a chapter of the ATA.







2011 Spring Issue

Ed Connelly was born in Medford, MA and after high school and a stint in the USMC, studied Chinese at University of HawaiiNational Taiwan University, and Australian National University where he earned a PhD.  After retiring from the foreign service in 1999, Ed worked as an independent contractor.  He joined Science Applications International Co. (SAIC) in 2008 as a Senior Language Analyst. Ed lives with his family on Horse Hill Farm in Rappahannock County, Virginia.

Evelyn Yang Garland, a Mandarin Chinese interpreter and translator based in the Washington, DC area, is the owner of Acta Chinese Language Services, LLC.  She also tutors the “Introduction to Translation Theory” course offered by the University of Chicago. She is an ATA-certified English > Chinese translator, a Maryland Court Certified Interpreter, and an Expert Member of the Translators Association of China. Evelyn is an alumna of Fudan University (Shanghai, China), Hong Kong University of Science and Technology (Hong Kong, China), and Johns Hopkins University (Baltimore, Maryland, USA).
Huiping Judice is a freelance translator based in Massachusetts.  She started her language career in China after she completed her BA in English with a focus on translation.  She has 8 years of experience as an in-house translator and interpreter for a Chinese corporation acquired before she moved to the United States.  Her extensive experience has been in the fields of legal, business, and finance & banking.  
Bin Liu, an ATA certified translator, began his English learning in a foreign language boarding school, attended college and graduate school at the Beijing Foreign Languages Institute, and graduated with an BA in English and an MA in English & American Literature.  He worked for 4 years as an assistant editor of the University's literary translation journal, Foreign Literatures.  He later came to America to attend the graduate school at Loyola University Chicago and the University of Illinois at Urbana-Champaign. He graduated with an MA in English and an MA in Comparative Literature, respectively.  After short stints of employment as a translator at the Wal-Mart Headquarters, the United Nations and others, he founded his own company, Acumen TransMedia Services, LLC. He offers translation, interpretation, Desktop Publishing and multimedia services in Eastern and Middle Eastern languages.  He currently serves as the Administrator of ATA's Chinese Language Division.



Katie Spillane’s first passport picture was taken the day she was born.  18 years later, she made her first trip to China.  Smitten, she pursued a rigorous course of Chinese study at Canada’s McGill University and the National University of Singapore and has been translating professionally since 2005.  Most recently she spent two years as the only non-Chinese translator at a China Town law firm in New York City.  She is an active member of the ATA and the New York Circle of Translators.
Justine Benseng Yen is a freelance Chinese and French translator and interpreter based in Chicago, Illinois.  She is also a member of CHICATA.  Click here to view her detailed bio.


Liping Zhao’s engagement with interpretation and translation started decade ago when she was studying English as her major at Xi’an International Studies University.  She later came to the U.S. to continue her graduate study in English at The University of Arizona. She is a freelance interpreter/translator, and also serves as Chairman of the Board for Xilin Northwest Chinese School, IL. She holds a MBA degree and has solid work experience in corporate accounting and finance, which further substantiate her service quality in the business realm.