Engaged Translation: Submerged
Gender Ideology in the Chinese Version of Philip Pullman’s His Dark Materials
[Editor’s Note: A
version of this article originally appeared in the December 2010 issue of the Translation Journal. It is reprinted
here with permission]
In
this paper, I will examine how the notions of genderlessness and formlessness
of Guan Yin (觀音),
the popular Buddhist prophet, are implicitly fused into the Chinese version of
Pullman’s work.
1. Introduction:
Background of Philip Pullman’s “His Dark Materials” and its Chinese Translation
As
a text begins to be interpreted and translated, its original ideology, values
and norms will be shifted, diminished or lost, and new ideas might be added.
Among
notable children’s books in recent years, Philip Pullman’s trilogy, His Dark Materials (1995—2000) is
considered one of the most prominent. The last volume, The Amber Spyglass, published in 2000, won numerous prestigious
prizes, including the 2002 Whitbread Book of the Year (the first children’s
book to receive the award). In 2003, the series took third place in the BBC’s
Big Read Poll. In 2005, Pullman was announced as joint winner of the Astrid
Lindgren Memorial Award for children’s literature. The novel was then made into
a motion picture, with the first episode shown in cinemas worldwide in December
2007.
One
of the most fascinating elements of Pullman’s trilogy is his invention of
daemons. Daemons, as described in the trilogy, are the visible and tangible
animal counterparts of human souls. As Squires notes, daemons “reflect the
character of their human, but also … can act as a restraint, setting up an
externalized internal dialogue.” (2003: 25) From a feminist perspective, one
notable feature of Pullman’s daemons is that the appearances of children’s
daemons change, while adults’ daemons remain a single animal form. The changing
manifestations of children’s daemons can be read as multiple, fluid expressions
of the ‘Self’. When a daemon gradually stops changing and remains in one form,
it indicates that the person may have fixated on one identity expression.
The
fluid form of children’s daemons becomes even more interesting through Wong
Jing, the award-winning children’s books translator, Chinese translation of
Pullman’s books. Wong implicitly adds the idea of form transformation and
genderlessness of Guan Yin, the Buddha of Compassion (Li: 2006) and well-known
for the supernatural power of assuming any gender or form to expound Buddhist
faith (Xing: 1999).
With
the objective of investigating how engaged translation may alter the meaning
conveyed in the original text, this paper examines the notions of
genderlessness and formlessness of Guan Yin fused into the Chinese translated
text of Pullman’s His Dark Materials.
2. Buddhist Notions of Gender
Buddhism
today is well-known for its humanistic elements such as tolerance and equality
(Barua, 2008). However, the notion of equality between men and women developed
only when religion entered the Chinese culture (Xu and Huang 2006). According
to Shi (2005), early Buddhist scriptures are full of negative representations of
women and misogynist sentiments. Women’s status was so low, they were often compared
to inferior life forms such as beasts and demons. In “the Tale of King Udayana
of Vatsa” in Maharatnakuta Sutra, it is claimed that:
Women can ruin the precepts of purity. They can also ignore
honor and virtue…As the filth and decay of a dead dog or dead snake are burned
away, so all men should burn filth and detest evil. The dead snake and dog are
detestable, but women are even more detestable than they are (Paul (trans.)
1979: 27—50; Sponberg 1992: 21).
Moreover,
Buddhists believed women to be unqualified to become Buddhas because of their
sins and impurity; men who aspire to become Buddhas were counseled to avoid
contact with women. In The Cullavagga,
women are described as “cunning, tricky thieves, stay with them and you can’t
see the truth.” (取巧多智的賊,和她們同在一塊兒,真理就很難找得着) (Li, 2001: 311). Similarly, in The Law Code of Manu (1871 - 1941), the
most authoritative and best-known legal text of ancient India, men are warned
of the evil nature of women:
Seducing men and leading them to the fall are the nature of
women… on earth, women can tempt not only the foolish, but also gentlemen to
stray away from the right path, making them become the slaves of love and
flesh.
誘使男子墮落是婦女的天性,……因為在人世間,婦女不但可以使愚者,而且也可以使賢者悖離正道,使之成為愛情和肉欲的俘虜
(1980: 50)。
Trapped
by their evil nature, women were believed to be incapable of reaching Nirvana.
To reach Nirvana and become a Buddhist, a woman must work hard and do good
deeds. Only then, in her next life, will she have a chance to become a man, who
can then follow the right path and start his journey to Nirvana (Shi, 2005:
156).
3. Guan Yin, the Genderless Buddha of
Compassion
The
biased view in Buddhist belief changed as representations of Guan Yin shifted.
Xing (1999) points out that in the Avatamsaka
Sutra of the Huayan School, Guan Yin was portrayed as “a brave, courageous
man” (勇猛丈夫) in the
second century B.C. However, as Buddhism became popular with Chinese believers
in the eighth to tenth centuries B.C., Guan Yin almost always appeared in the
form of a charming lady. What is interesting is that Guan Yin today may look
like a female, but is in fact both “非男非女” (neither
male nor female) and “亦男亦女” (both male
and female) (Jiang, 2006: 247). Guan Yin is believed to have the wisdom of
seeing through superficialities of gender and form. Freed restrictions of
gender, Guan Yin may take any gender or physical form to save beings from
suffering and ignorance. The following is a description of the formlessness of Guan
Yin by Li Ao (2001), a renowned Chinese writer and scholar based in Taiwan:
Guan Yin has no form of his / her own. The manifestation of
Guan Yin occurs in the corporeal forms of everything and everybody. Hence, Guan
Yin is not male or female. Guan Yin is also both male and female. Guan Yin can
be male or female. When he wants to become a man, he’s a man. When she wants to
become a woman, she’s a woman. Besides having the ability to transform
interchangeably as a male or a female anytime, anyplace, Guan Yin can also take
the form of birds, animals, and beings of any kind, including the form of a
green dragon, a white tiger, even you and me.
觀音是無形的,他要靠「現眾身」—
在大眾身上顯現—來表示自己。所以不男不女、亦男亦女、可男可女、要男就男、要女就女。不但如此男女自如、雌雄隨意,他還可以化為飛禽走獸、化為青龍白虎、化為你和我。(2001:
97)
Guan
Yin’s fluid form is clearly demonstrated in the Tang Dynasty legend of “Guan
Yin and the fish basket”, where it is said that Guan Yin transformed into a
beautiful countryside fishmonger. Interestingly, Guan Yin is there portrayed as
an object of sexual desire. Special attention is paid to her early death, her
dead body, and its subsequent miraculous transformation... Below is a retelling
written by Bagyalakshimi, an Indian scholar (1998):
Just as the marriage ceremony was
to commence the girl took ill and died. Soon after the burial an old priest
visited Ma Lang and requested him to dig up the grave. The coffin contained
only pieces of golden bones. The old priest said that the girl was a
manifestation of Guanyin who had come to lead people to salvation. After saying
this the old man too vanished. From then on the people of the district became
Guanyin devotees.
It
is impressive to see how Guan Yin’s flesh and bone rise above the corporeal
which come to be understood as ‘empty forms’. Buddhist believers are expected
to try the best they can to learn to see beyond the corporeal, to perceive it
as ever-changing, thereby freeing themselves and overcome all suffering.
4. The Chinese Version of Pullman’s
Daemons: Guan Yin Incarnate?
On
reading the one and only Chinese version of His
Dark Materials, I find that on the level of plot, the translator made an
effort to be loyal to the source text. Yet, ideological alterations occur
subtly on the level of discourse. In describing daemons, the translator implicitly
imports Guan Yin’s notions of genderlessness into the translated text.
4.1. Inherent ‘Guan Yin’ Nature Magnified in
Pullman’s Daemons
Several
parallel universes co-exist in His Dark
Materials. In the world of Lyra Belacqua, the female protagonist, all humans
possess a body, a daemon/soul, a ghost and a death. Each component interacts
with the outside world different. While the physical body is capable of sensing
the world, the daemon/soul is capable of loving the world around it. The ghost,
on the other hand, is charged with learning about the world. When a person
dies, his/her daemon fades away, whereas his/her ghost lives on, lead to the
underworld by death. While the idea of personal daemons is derived from Greek
and Roman philosophy (Levison 1995), similar beliefs can be found in Chinese
culture. As Xu (2005), a scholar of Chinese mythology and philosophy recounts:
Humans consist of three kinds of yun [ghosts] and seven
types of pa [spirits], together with the body, a being with wisdom and life is
formed…the seven types of pa are happiness, anger, sadness, fear, love, hatred
and desires. Yun [ghost] is metaphysical in nature but pa [spirit] belongs to
the physical world. Hence, when a person dies, his / her three ghosts continue
their way [to heaven, underworld and the grave], but his / her seven spirits
follow the flesh and dissipate.
人類本來就有三魂七魄形成一個有智慧活動的肉體…七魄有:喜、怒、哀、懼、愛、惡、慾。三魂在於精神中;七魄在於物質。所以人身去世,三魂歸三線路,七魄歸肉體消失。
(79)
Comparing
Pullman’s universe with traditional Chinese myth, the similarities between
‘ghost’ and yun, as well as ‘daemon’
and pa become apparent. The Chinese
translator may well borrow the equivalent terms yun (魂) and pa (魄) when translating ‘ghost’ and
‘daemon’. However, in the translated text, only yun (魂) is used for ‘ghost’. Pa (魄) is discarded and a new term “守護精靈” (guardian creature) is invented for
‘daemon’ instead. The question at issue is: why does the translator use “守護精靈” (guardian creature), a term that does
not originate in the source text? Before the discussion, we may first consider
the translation theorist, Gouanvic’s notion of habitus, or the set of socially
constructed, acquired patterns of thought, behavior and taste:
If a translator imposes a rhythm upon the text, a lexicon or
a syntax that does not originate in the source text and thus substitutes his or
her voice for that of the author, this is essentially not a conscious strategic
choice but an effect of his or her specific habitus, as acquired in the target
literary field (2005: 158).
Judging
from a single example, it is hard to say whether the variation in the
translated text is due to the effect of the translator’s specific habitus.
Nonetheless, the translation of daemons as “守護精靈” (guardian
creature) instead of pa (魄) has, in
Gouanvic’s words, ‘imposed a rhythm upon the lexicon”. Semantically, there are
two differences between “守護精靈” (guardian
creature) and pa (魄): firstly, the
notion of ‘guardianship’ is added in “守護精靈” (guardian
creature). Secondly, compared to pa (魄), which
refers to the seven spirits, “精靈” (creature)
has less to do with the spiritual but more with a solid, corporeal body of
flesh and bones.
In
the source text, daemons play many different roles – parent, friend, pet, and
protector. The protector role is only one among many. However, in the target
text, the ‘guardian’ role is privileged and made explicit – the text tells us
that daemons, like Guan Yin, are to protect humans from harm and danger. In
choosing to use of the more corporeal term “精靈” (creature) rather
than pa (魄), the
translator prevents readers from associating daemons with the intangible
spirits or emotions that the use of pa (魄) would
suggest. Using “守護精靈” (guardian
creature) encourages readers to perceive daemons as living, physical beings
with thoughts, minds, and physical bodies. The daemons ability to undergo
dramatic changes in form and shape is understood as an echo of Guan Yin.
4.2. Genderlessness of Guan Yin Enhanced in the
Translated Text
In
addition to magnifying the inherent ‘Guan Yin’ nature of Pullman’s daemons, the
Chinese translator has also added elements that do not belong to the daemons in
the source text. Clearly, daemons are not equivalent to Guan Yin. First,
daemons’ formlessness is subject to more constraints than that of Guan Yin.
While Guan Yin can take human or animal form, daemons are restricted to animal
forms. Additionally, the animal form of the daemon is fixed forever at
adulthood. While Guan Yin does not have a fixed sex or gender identity, the
biological sex of daemons in Pullman’s work is fixed. They are either male or
female, and they are almost always of the opposite sex of their human
counterparts. For instance, Pantalaimon (Pan), Lyra’s daemon, is always male,
regardless of the form it takes. In the trilogy’s source text, Pullman uses the
gendered pronouns “he, him and his” to refer to Pan. Similarly, the male
protagonist’s female daemon, Kirjava, is referred to using the gendered
pronouns “she, her and hers”.
4.2.1. Genderlessness Imported through Inconsistent
Translation of the Pronoun ‘it’
Although
on the whole the Chinese text makes it clear to readers that daemons do have a
fixed sex, the pronouns used to refer to daemons are inconsistent. There are
five different third person singular pronouns that commonly occur in Chinese
language:
祂: Similar to it, gender-neutral, refers to a celestial/divine
being only
他: Equivalent to he, refers to male only
她: Equivalent to she, refers to female only
牠: Similar to it, gender-neutral, refers to an animal or a
beast only
它: Similar to it, gender-neutral, refers to non-living object
only
The
target text, sprinkled with the use of 他 (he), 它
(lifeless
objects of unspecified gender) and 牠 (animals of
unspecified gender), suggests that a single daemon has different gender
identities and life forms. Thus, the target text skillfully and subtly endows
daemons with further freedom of form and gender similar to that of Guan Yin.
This is a marked departure from the source text. The following passage
describing Pan - taken from chapter one of The
Subtle Knife - illustrates my point:
It leapt into
her arms, and when it got there, it had changed shape. Now it was a red-brown stoat with a cream throat and belly, and
it glared at [Will] as
ferociously as the girl herself. (21; emphasis mine)
It
is understandable why Pullman chooses to use “it” instead of “he” to refer to
Pan here. The character Will is seeing Pan, a daemon for the first time. In
Will’s eyes, Pan is an animal and Will cannot tell whether Pan is male or
female. In the Chinese version, the translator faithfully translates ‘it’ as 牠, a gender-neutral pronoun that refers
to animals only:
牠跳入她懷裡,迅速变換形狀。現在牠
是隻紅棕色的鼬,有著奶油色的喉嚨和肚皮,
牠
兇狠注視他的模樣,和女孩如出一轍。(Wang Jing (trans.) 2002: 37. Emphasis mine)
The
pronoun “牠” can no doubt
be viewed as an equivalent term for “it”, the gender-neutral pronoun for living
animals. However, a few pages later, the source text’s “it” is translated using
another Chinese pronoun.
In
the source text, Lyra says, “Your daemon isn’t separate from you. It’s you. A part of you.” (1997:
26. Emphasis mine.). In the translated text, this is rendered as “你的精靈並非和你分開。 它就是你,是你的一部分。” (Wang Jing (trans.) 2002: 43. Emphasis
mine.) Here, the Chinese pronoun becomes 它, which can only be used to describe
non-living objects. Thus, daemons become not only genderless, but also
lifeless. At this point, the Chinese reader might wonder: why is the daemon
sometimes an animal and sometimes an object? What is the daemon’s gender? The
inconsistent pronoun use causes confusion. More confusion arises when the
translator uses the pronoun ‘he’ (他) to refer to
the daemon later on in the passage, “He
has already noticed…” (‘他已經注意到…’) (Wang Jing
(trans.), 2002: 83. Emphasis mine.).
The
inconsistent pronoun translation provides the daemon with additional room for
form transformation. Instead of being a male animal, Pan is represented
sometimes as a non-living object, sometimes an animal with no specific gender,
and sometimes a male.
4.2.2. Gender ‘Hidden’ through Ellipsis of Pronouns
Interestingly,
in chapter one of The Subtle Knife (1997) Wang Jing, the Chinese translator,
seems to avoid and delay revealing the true gender of Pan to his readers. In
the source text, as Will comes to realize that Pan is a daemon with the
opposite sex of Lyra, the narrative gradually employs pronouns such as he, his
and him to replace the gender-neutral “it”. For example, on page 23: “Her
daemon had changed again, and become a huge brightly-coloured butterfly…The
butterfly raised and lowered his
wings slowly” (Emphasis mine). Similarly, on page 24: “Her daemon, a cat again,
was dipping his paw in it
too, but he backed away when
Will came near” (Emphasis mine). In the translated text, Pan remains genderless
for a much longer period of time. Wang Jing avoids using masculine pronouns to
refer to Pan, either by using ellipsis or by using “牠” the gender-neutral pronoun that
refers only to animals. On page 39 of the translated text, the translator uses
ellipsis to keep the daemon’s gender hidden:
Source text: “The
butterfly raised and lowered his wings” (1997: 23)
Target text: “蝴蝶緩緩舉翅又落下”(Wang Jing
(trans.), 2002: 39)
Back translation: “The butterfly slowly raised [ellipsis]
wings and then lowered them”
Also,
on page 40:
Source text: “Her daemon, a cat again, was dipping
his paw in it too, but he backed away when Will came near” (1997:24)
Target text: “她的精靈此時又變回了猫,也將掌子伸入碗內,但威爾一靠近, 牠就立刻退後。” (Wang Jing
(trans.), 2002: 40. Emphasis mine.)
Back
translation: “Her daemon changed back to a cat, dipped [ellipsis] paw into the
bowl, but when Will came near, it (the gender-neutral pronoun for animals)
backed away”.
Time
and again, the translator refuses to reveal Pan’s gender. At the risk of being
unfaithful to the source text, he stretches the language to maintain the
gender-free notion as far as possible
4.3. Daemon Form-fixing Interpreted and
Translated as a Lamentable Loss
Beyond
magnifying the genderlessness and formlessness of the daemons, the translator
also seems to have paid special attention to the loss of form changing powers
and the transition of Lyra’s and Will’s daemons into fixed forms. In the final
book of Pullman’s trilogy, Lyra and Will, the two main characters touch each
other’s daemons lovingly and intimately with their bare hands. Their ecstatic
feelings are described in great detail. At about the same time, the readers are
told that Lyra and Will’s daemons will no longer change form:
And she knew too that neither daemon would change now,
having felt a lover’s hand on them. These were their shapes for life: they
would want no other (2000: 528).
The
combination of intimate physical liaison with the form fixation of the children’s
daemons, can be seen as symbolic of maturity and self-identity formation. It is
also a farewell to childhood and the fluidity of form, a rare quality exclusive
to children’s daemons. Lyra realizes this loss, but also accepts Pan’s fixed
form as a pine-marten:
“It’s funny,” she said, “you remember when we were younger
and I didn’t want you to stop changing at all…Well, I wouldn’t mind so much
now. Not if you stay like this.” (2000: 527).
Pullman
also asserts that neither Lyra, Will, nor their daemons would need or want the
freedom and ability to change forms anymore, “they would want no other” (2000:
528). In a sense, childhood, innocence, and the changing forms of daemons are
represented as a phase to be relinquished and accepted in life. In the Chinese text,
however, the sadness in losing fluidity of form is exaggerated. The expression
“neither daemon would change now” is translated as “他們的精靈再也無法改變了” (Wang Jing (trans.) 2002: 577),
which, when backtranslated into English means “their daemons can no longer
change by any means”. This translation implies that the inability to change
forms is not just a turn in life’s path, but an undesirable, yet unavoidable
consequence – if not punishment – of coming of age. Also, while the words,
“they would want no other” (2000: 528) reflect a serene, peaceful state of
mind, the Chinese version belies a certain rigid stubbornness - “他們也不要別的模樣” (Wang Jing (trans.) 2002: 577),
which may be translated as “they refuse to take on other forms”. In the source
text, the word “want” can be read as a lack, desire or need. To “want no
other”, in this light, is bliss - nothing is lacking. To, “refuse to take on
other forms”, in contrast, hints at stubbornness, antagonism and resistance.
Such
interesting alterations are easily explained by looking at how the ability to change
one’s form is normally perceived among Chinese and Buddhists. Buddhists believe
the universe has numerous realms. Humans and all earthly living beings belong
to the Realm of Desire. Beyond the physical realm, there exists the Realm of
Form, where beings have outward appearances but no desires. Above the Realm of
Form, there is also the Realm of Formlessness, the highest of all realms
(Sadakata, 1997). Celestial beings, such as Guan Yin, belong to this realm and are
said to be free from the limitations of the senses and the physical realm. They
have no forms or desires. The state of formlessness, therefore, is superior to a
fixed-form state. It is a perfect reflection of the Buddhist belief, described
in one of Buddhism’s most important texts - The
Great Heart Sutra: “舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識亦復如是。” In English,
this can be rendered as:
Sariputra, form is no different from emptiness; emptiness is
no different from form. Form is emptiness; emptiness is form. Feeling, thought,
activity, consciousness are also thus (Wong (trans.) 2002: 323—324).
Simply
put, The Great Heart Sutra teaches us
that forms such as gender are not ordained by nature. Form can be changed
according to will, if only one has the wisdom to allow change to occur. Freedom
to escape the constraints of senses, form and shape is recognized as a divine
gift bringing us one step closer to Nirvana. Clearly, losing such freedom would
be a step down.
The
notion of free self-expression and performativity has long been received in a
positive light, and happily embraced by Chinese readers. Thus, it is
understandable why the Chinese translator uses a lamenting tone when the
children’s daemons are ‘stuck’ in one form.
5. Conclusion
Translation,
according to André Lefevere (1992) and Jiri Levy (2000), is not done in a
vacuum. It is an important form of rewriting and constitutes a decision-making
process influenced by certain linguistic, ideological and poetic factors. As a
text is interpreted and translated, its original ideology, values and norms
will shift, be diminished or lost. New ideas may be added. I have attempted to
argue that these transformations can be observed in the Chinese text of His Dark Materials.
Here,
the notion of gender performativity is not only well-preserved, but made more explicit
through a blending of Buddhist understandings of gender. The ‘genderlessness’
and formlessness of the Buddhist prophet, ‘Guan Yin’, are borrowed to enhance
the notion of gender performativity in the source text. Through creative
translation strategies, Buddhist views of gender are added and introduced to
create a fusion effect in the target text.
Anna W.B. Tso
Lecturer in English
and Applied Linguistics at the Open University of Hong Kong
Bibliography
1. Bagyalakshimi. The Creation of Goddess
of Mercy, from Avloketesvara. Across the Himalayan Gap: An Indian Quest for
Understanding China. In Tan Chung (ed.), New Delhi: Gyan Publishing House.
<http://ignca.nic.in/ks_41.htm>. (Accessed on 25 Nov 2011).
2. Barua, Sukomai. Buddhism and Humanism: a Reflection. The Buddhist Channel. <
www.buddhistchannel.tv> (Accessed on 25 Nov 2011).
3. Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian
Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances:Field,
‘Habitus, Capital and Illusio’”, in Moira Inghillieri (ed.), Bourdieu and the
Sociology of Translation and Interpreting. Manchester: St. Jerome, 2005.
4. Jian, Zhon-Xin. X. 姜忠信.《觀音尊像圖譜》。北京:宗教文化出版社, 2006.
5. The Law Code of Manu. 《摩奴法典》選朗善譯,馬香雪轉譯。香港:商務印書局, 1980.
6. Lefevere, André. Translation, Rewriting
and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.
7. Levison, John. “The Prophetic Spirit as
an Angel According to Philo”. The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 2
(April) 189-207. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
8. Levy, Jiri. “Translation as Decision
Process”. Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London; New
York: Routledge, 2000.
9. Li, Ao. 上山、上山、愛. Taiwan: Li
Ao Press, 2001.
10. Li, Li-an. “The Sinicization of Guan
Yin Belief” in 山東大學學報,p. 62-68, 2006.
11. Paul, Diana. Women in Buddhism.
Berkeley: Asian Humanities Press, 1979.
12. Pullman, Philip. The Amber Spyglass.
London: Scholastic Press, 2000, 2001.
13. —————. Northern Lights. London:
Scholastic Press, 1995, 2001.
14. —————. The Subtle Knife. London:
Scholastic Press, 1997, 2001.
15. 普曼,菲力普。譯者王晶。黃金羅盤( 上下冊)(The Golden Compass) 。台灣:繆思出版社, 2002.
16. ———。譯者王晶。奧祕匕首(上下冊)(The Subtle Knife)。台灣:繆思出版社, 2002.
17. ———。譯者王晶。琥珀望遠鏡(上 下冊)(The Amber Spyglass)。台灣:繆思出版社, 2002.
18. Sadakata, Akira. Buddhist Cosmology:
Philosophy and Origin. Tokyo: Koosei Publishing Co., 1997.
19. Shi, Hou-Zhon.釋厚重。《觀音與媽祖》。臺北縣:稻田出版有限公司, 2005.
20. Sponberg, Alan. “Attitudes toward women
and the feminine in the early Buddhism”. In Jose Ignacio Cabezon (ed.),
Buddhism, Sexuality, Gender. Albany: State University of New York, 1992.
21. Tymoczko, Maria. “Translation and Political Engagement: Activism, Social
Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator
6(1): 23—47, 2000.
22. Wikipedia. Wikipedia Online. Wikimedia
Foundation. <http://en.wikipedia.org>. (Accessed on 25 Nov 2011).
23. Wong, Kiew Kit. The Complete Book of
Shaolin: Comprehensive Program for Physical, Emotional, Mental and Spiritual
Development. Kedah, Malaysia: Sun Printers, 2002.
24. Xing, Li. 刑莉.《華夏諸神‧觀音卷》。臺北市:雲龍出版社, 1999.
25. Xu, Heng-Shan. 許衡山
.《開天眼神通研究》。臺北市:武陵出版社, 2005.
26. Xu, Hua-Wei & Huang, Shui-Gen. 徐華威、王水根。“中土觀音變性原因探析”, 《天府新論》,p. 186—187, 2006.
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared
[Editor’s Note: A
version of this article originally appeared in the July 2013 issue of the Translation Journal. It is reprinted
here with permission]
Introduction
The
eternal humanistic value of Shakespeare’s plays, as literary and cultural
canonical works, lies in their ultimate concern for the existing state and fate
of mankind, which is displayed when they try to answer the eternal questions of
human life. We need Shakespeare today because his thoughts link up with and
nourish the spiritual life of modern people. Shakespeare's works have been
abundantly researched and translated in China. As for Hamlet, perhaps Shakespeare’s most iconic play, more than 40 Chinese
translations have been published in the twentieth century. The new century has
seen continued interest in Shakespeare in China, and two new Chinese
translations of Hamlet were published
in 2012 and 2013. Here I introduce these translations commenting on their
conceptual, linguistic, stylistic, and textual aspects.
1. The Translators and the Translated
Texts
Both
Wang and Huang pursue definite objectives in translating Hamlet into Chinese, breaking new ground in translating strategies,
use of language, and textual construction.
Hongyin
Wang’s translation was published by Shanghai Foreign Language Education Press
in August of 2012 and Guobin Huang’s, by Tsinghua University Press in January
of 2013. Translation of plays requires superior languistic artistry and
profound cultural understanding on the part of the translator, who must be
highly skilled in cross-cultural communication, sympathetic comprehension and
empathetic expression. In translating a play, it is important for the
translator to grasp the identity and individuality of the characters, whose
psychology, language, and actions should be coordinated in the translation.
Mr.
Wang is a professor in the Department of English Language and Literature,
Nankai University. His main academic interests are literary translation theory
and criticism. He is an accomplished Shakespeare scholar. He is also an
anthropologic poet and a prolific translator, having translated international
classics into Chinese and many Chinese classics and regional folk works into
English.
Mr.
Huang, professor of Chinese University of Hong Kong, is a scholar of literary
translation theory, European literature, and comparative literature, as well as
a poet and essayist. He is well versed in English, French, Italian, German and
Spanish. He has been a student of Shakespeare for roughly half a century. Both
of these men are competent translators of Shakespeare.
Both
translations are innovative with respect to structure. A bilingual
English-Chinese text with abundant annotations, Wang’s translation adopts a new
pattern of translating Hamlet into
Chinese. It draws on China’s ancient traditions of literary criticism, including
the English text, the Chinese translated text, and the para-textual system,
with a translator’s preface (comments on the humanistic value of re-reading
Shakespeare, previous Chinese translations of Hamlet, the principles used in translating the new version, etc.),
a synopsis, marginal notes, end notes, references, and a translator’s
postscript.
Huang’s
translation is presented in two volumes with an editor’s note, translator’s
foreword and preface, the Chinese translated text, and references. In addition
to the translated text, footnotes account for three quarters of the final work.
These footnotes concern language, images, characters, structure, theatre art,
performances, staging details, and translation. Though not bilingual, Huang’s
translation offers original English source text when necessary in the
footnotes.
2. Translating Principles and Strategies
Wang’s
main purpose is to provide readable literature. He pays greater attention to
readability and ease of access to the text, writing a long preface and
supplying ample annotation and critical notes. Stylistically, he renders Shakespeare’s
blank verse in a flexible way - he does not adhere rigidly to the original
metric scheme. He strives to reproduce rhythmic and syllabic sensations while controlling
line length and the unfolding of a sentence. The result is a text that is both
natural and symmetrical. Taking semantic translation as his foundation, Wang strives
to give full play to the literary and expressive force of the Chinese language.
With respect to the use of colloquial language in translation, Wang advocates
for the use of natural language, drawing on a vernacular that is fresh, alive,
and strongly expressive. While making room for topolects, he avoids an overly
localized text in favor of language that is comprehensible to average readers throughout
the country. Even some English expressions and ancient Chinese phrases are
incorporated. Nevertheless, his translation retains a theatrical tone – it is
literary stage language and well-suited to distinguishing the voices of
different characters.
Huang’s
translation, also rendered for the stage, is intended as a reader for
directors, performers, and audiences in the Chinese-speaking world. Huang feels
that previous Chinese translations of Hamlet
were all oriented toward reading rather than performance. Thus, he tries to
stress the performative aspect of the text, satisfying first the ears of
directors, performers, and audiences, and only then the eyes of readers. Emphasizing
that literariness and academic rigor meet the needs of a diverse readership,
Huang includes a preface, rich annotation and commentary to guide the reader
through differences in language, culture, ideology, and theatric traditions. His
translation is poetic, an effort to render Hamlet
into a Chinese poetic drama. As such, Huang maintains the a rigid allegiance to
“dun” (groups of Chinese syllables, basically equivalent to the English
‘foot’)”. Nevertheless, he also privileges natural language using novel and
expressive wording suitable for stage performance.
3. Textual Comparisons
Proper names
There
is some common ground in this regard. For example, both translators continue
rendering Hamlet a “哈姆雷特”, and employ
the practice of pronunciation-based transliteration. Their differences,
however, are striking. In his re-translation, Wang plays with proper names to
underline laudatory or derogatory characteristics, sex, and literary
expression. For example, “Claudius” is transliterated as “克牢荻斯”, where the character “牢” means “prison”, implying that
“Denmark is a prison.” “Gertrude” is translated as “乔特露德”, highlighting
femininity by using “露”. “Elsinore”
is rendered as “哀尔新诺” which is both close to the English pronunciation and carries
the connotation of a place where sorrowful events have occurred, yet new
promise remains. Wang uses only the first character of a Chinese name to refer
to the speaker; thus when the first syllable of the proper names in English is
pronounced the same, he adopts different Chinese graphs for distinction. Huang,
in contrast, uses full names and limits his translation of most proper names to
four syllables in order to facilitate stage performance.
Stylistic
features
After
reading the two translations, the author finds that the two translators
implement their translating principles and strategies well, each staying true
to his own characteristic features. Several examples to illustrate our
analysis.
Stylistically,
Wang’s translation corresponds to a traditional translation style which draws
on Chinese rhymed verse to echo English poetics. In rendering the blank verse,
Wang adopts a broad corresponding pattern so that the lines are basically
correspondent, with similar length of and natural sentence structure. Wang is
particularly attentive to stylistic imitation, natural syllabic harmony, and the
visual effect of line arrangement. For example, here is a section of the blank
verse in Act IV, Scene III:
朕已派人去找太子,去找遗体。
要他放任自流那该有多么危险!
可是也不能对他重罪加身,
因为一般不明事理的大众
很是喜欢他——
众人只凭眼见,不凭判断,
众人只恨重罚,不知重罪。
为了把事情抹得平平整整,
只好当机立断,把他打发出去
方是上策。重病要下重药,
否则就治不了。
(Wang, 2012: 173)
Prominent
in Wang’s translation is a technique blending expression and the language of
drama. “Technique of expression” is a concept put forward by Wang (2003:258)
pertaining to literary translation, which involves rendering images, thematic
expressions, rhythms, stylistic elements, etc. Using these techniques, the
translator can incorporate into his translation elements of topolect, dialect,
folk songs and ballads, popular songs, and even foreign languages in order to achieve
a personalized translation with salient and contemporary expressive power. With
suitable use of fresh and interesting expressions from topolect and oral
Chinese, the translation reads and sounds more vivid, idiomatic,
characteristic, and vernacular using, for example, “公子哥儿”, “天下无贼”, “想咋样, 就咋样”, and “大男人岂能没有点那个”. Shakespeare’s
use of folk songs to express identity did not receive adequate attention in the
previous Chinese translations. Wang’s translation remedies this. For example,
in Act V, Scene I, the gravedigger sings two folk songs while digging. Wang
repeats the last three Chinese graphs in every line, and thus when the gravedigger
sings and repeats the last three Chinese graphs (three syllables), he throws a
spade of earth, which matches his singing. Without such repetition, the
translation would not sound like a folk song. In this example, the “好像我不是土里来,土里来 (And hath shipp’d me into the
land, / As if I had never been such.)” alludes to a biblical metaphor
and turns the gravedigger into a philosopher.
年轻时候我爱偷情,爱偷情,
那感觉真是甜蜜蜜,甜蜜蜜。
光阴流逝——我——没长进,没长进,
我感觉——那是——没意思,没意思。
……
时光的脚步溜过来,溜过来,
一把将我给抓起来,抓起来,
一下抛我到土里去,土里去,
好像我不是土里来,土里来。
(Wang, 2012: 217)
In
Huang’s translation, the original blank verse is also rendered in similar, with
similar rhythm and rhyming, and the original iambic scheme maintained with five
“dun” and prose rendered as prose. Huang’s translation is on the whole accurate
and smooth, blending literary and colloquial Chinese language, as well as
elegant and vulgar elements. The following soliloquy take from Act II, Scene II
highlight’s Huang’s style:
犯了罪的人,看戏的时候,
由于剧情安排跟演出巧妙,
连魂魄也会受震撼,结果当场
供出他们曾经做过的坏事。
谋杀的勾当虽然没有舌头,
却会用十分神奇的器官来认罪。
我会叫演员在叔父面前演父王
遇害一类戏剧。我会鉴貌辨色,
刺探他的痛处。万一他神情
有异,我就知道怎么做了。
(Huang, 2013: 354-355)
Literary
devices and cultural interpretation
Huang
concludes that the two greatest challenges in rendering Hamlet into Chinese are the puns and images. The play contains many
biblical
quotations and allusions to ancient Greek mythology. Without adequate
annotation, the average reader might grasp the superficial elements of the play
without having an appreciation for its deeper structure, undertones and
commentary.
In
Act IV, Scene II, when Hamlet was asked for the location of Polonius’s body, the
following dialogue ensues:
Rosencrantz:
My lord, you must tell us where the
body is and go with us to
the King.
Hamlet: The body is with the King, but the King is not
with the body.
The King is a
thing —
Guildenstern: A thing, my lord?
Hamlet:
Of nothing. Bring me to
him….
Wang’s
translation reads:
罗:殿下,您得告诉我们遗体在哪里,然后再跟我们回到国王那里去。
哈:遗体和国王在一起,可国王还在等遗体呢。国王是一个——
罗:一个——一个什么?殿下。
哈:一个异体。领我去见他。……
(Wang, 2012: 171-173)
Huang’s
translation reads:
罗森坎茨:殿下,你得告诉我们,尸体在哪儿,然后跟我们一起见皇上。
哈姆雷特:尸体伴着皇上;皇上却没有伴着尸体。皇上是个东西——
格登斯滕:你说“东西”吗?殿下。
哈姆雷特:不是东西的东西。带我去见他。……
(Huang, 2013: 494-496)
Here
“body” is a pun. Wang’s translation tends to interpret Hamlet philosophically,
clarifying the relationship between “本体” (the “body”,
that is, the beggar, who does not seek splendor and harbors no ambition) and “异体” (the “shadow”, that is, the kings and
heroes, who enjoy splendor and are ambitious), while also making clear the new
king’s inevitable death implied by “遗体” (both the old king’s body and
Polonius’ body are related to the king). In the translation, “本体” and “异体”
are related as the same kind, and “异体” and “一体” (here referring to the relationship
between the new king and the queen) are related as opposites. The three Chinese
phrases “遗体”,
“异体”, and “一体” are all pronounced in a very similar
way. Thus several of the most important roles and their relationships to one
another are all related with important philosophical concepts forming a broad
and deep web of symbolism. Huang’s translation, by using “东西” not only
imitates the original image, but also expresses the original sarcasm of the
king.
4. Conclusion
Wang
and Huang pursue concrete objectives in translating Hamlet into Chinese, and through creative efforts, break new ground.
Wang, who translates for the page, is more concerned with the overall artistic
effect of the translation and gives full play to the literary and expressive
force of the Chinese language. He makes conscious efforts to tease out
philosophical connotations and literary styles and to use colloquial Chinese,
fresh, vivid, and alive, to retain the personal features of the characters in
the play. In contrast, Huang’s translation has been rendered for the stage and
pays more attention to poetic correspondence in rhythm, rhyming scheme and retention
of the original images. His translation is more heavily laden with a rich
annotation that provides valuable information for academic research and is a
model of research-based translation. Both new translations represent China’s
important achievements in studying and translating Hamlet and should be welcomed as new contributions to international
Shakespeare studies.
Xiaonong Wang
Associate
Professor at the School of Foreign Languages at Ludong University
References
1.
Huang, Guobin. Interpreting Hamlet – Chinese Translation with Detailed Annotation.
Beijing: Tsinghua University Press, 2013.
2.
Wang, Hongyin. trans Hamlet. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
3.
Critique
of Translation Theories in Chinese Tradition. Wuhan: Hubei
Education Press, 2003.
4.
On
the Criticism of Literary Translation. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.