Freelance
or In-house?
There are many
different kinds of translation consumers.
Some companies need translation to reach diverse segments of the US
population in order to sell products and services. Typically, the two largest groups such a
company wants to reach are speakers of Spanish and Chinese, with the former
taking the lion’s share. The size of a
company is not necessarily an indication of the size of its translation
need. A company might employ a Spanish
linguist to manage the entire translation operation while hiring contract
linguists to work on other languages if the budget allows. In many instances, all translation is
contracted out to LSPs who, unlike freelance translators, have the means to
carry the necessary insurance. Contract
linguists, when they are on the payroll, are asked to review returned
translations for accuracy and ensure the translations comply with company
standards. When a budget does not allow
for contract linguists, a company may divide the work between two LSPs and ask them
to vet each other’s work. The company
may invest in a small number of translation tools to ensure terminological
consistency. The manager of the
translation operation is then charged with maintaining the content of the tools,
which may contain translation memories and terminologies in four or five
different languages. When the help of
contract linguists is not available, the manager may have no choice but to
extrapolate from the languages he or she knows to make updates to tool entries
that are in languages the manager does not understand.
I don’t know if there
are translators who have consistently been well-remunerated for their
work. That species, if it ever existed,
has surely become extinct in this era of budget-cutting. Companies shop around for cost-effective LSPs,
while LSPs prioritize the hiring of freelance translators who satisfy their
profit margin, not necessarily those capable of doing the work the company
requires. The company’s relationship
with its LSPs may not be the typical employer-employee relationship that one
may expect. An LSP may not be reticent
if it thinks that the compensation or volume of work it receives from a company
is too low. Sensing that the complaints
of the LSP may not be unjustified, and cognizant of the time it requires to
properly acclimate translators to house style and regulations, a company may do
all it can to placate the LSP. This can
translate into the company doing work that should normally be done by the LSP,
such as research for the translation that the LSP is contracted to do.
Chances are that the
productive efficacy with which freelance translators go about all aspects of
their profession will not find any admirers in the company, where consensus may
very well be the order of the day. My
own experience with the corporate world is that creativity is rarely
encouraged, except possibly at the highest echelon. The manager of translation, anxious to
preserve consistency across languages, will drill into LSP translators never to
stray from the translation memories and translation tool terminologies, both of
which are maintained by the very same extrapolating manager. Being only bilingual, the manager will not be
able to realize that files coming back from the LSPs not in Spanish are riddled
with errors and read like machine translation.
Having two LSPs
vetting each other’s work can be problematic as well. Since the company most likely will have a
grading system in place that punishes bad translation with monetary penalty, LSPs
can get defensive and see any honest evaluation as criticism potentially
damaging to their bottom line. It is
easy to see how this kind of mindset can lead to acrimonious contention between
two LSPs. A manager of translation and
contract linguists who lacks diplomatic skills will have a difficult time.
With this litany of
real and perceived negativity, I may seem to be steering freelancers away from
in-house positions. This is not at all
the case. Regular paychecks are nice, even
if their duration is limited. A good
point to remember is that a regular paycheck, like everything else in life, has
a price.
Eric Chiang
Chinese <> English Translator and Interpreter
e-mail: chiang.eric@ymail.com
To charge by source word count or by target word
count?
In
Chinese to English translation, whether to charge by source word count or by
target word count is a perennial question with clients and translators here in
America. The answer seems easier when it
comes to English to Chinese translation: both clients and translators are
willing to go by the source English word count, even it's averaged per page
manually on a hard copy. So why do we
have a problem charging by source word count when translating from Chinese into
English?
The
reason may be two-fold. First, in the earlier days when the bulk of source
files existed only on hard copy, it was simply not easy for clients and
agencies in the U.S. to count the Chinese characters. Out of necessity, it was agreed that we would
go by the translated English words. This
became the accepted practice even when electronic files became available,
because it was never certain if fledging computer programs such as WordPerfect
and MS Word counted Chinese or other Asian words correctly.
Second,
it is a truth universally acknowledged that when translating from Chinese into
English, the word count contracts quite a bit, sometimes by 40% or more. This led some agencies to entice potential
clients with a value proposition: it pays to go with the English word count
rather than Chinese word count.
This
proposition worked well until translators (Chinese or American) in Mainland
China got into the picture. Whether they
are freelance translators or translation agencies, they charge per source
Chinese word. Seemingly stuck with this
UN tenet that all languages were created equal, they would charge only by the
word count calculated in the localized Chinese Microsoft Word. No value proposition would persuade them
otherwise. Why would they translate more
and get paid for less?
Now
we need to review and re-assess our accepted practice on this side of the globe. It would actually work in the interest of
translators and translation agencies to adopt the policy of charging by the
source word count, regardless of whether the direction is from English to
Chinese or vice versa. To do otherwise
would seem not only contradictory but also detrimental. Translators may be particularly vulnerable
under the old value proposition, as they may be double-crossed by the
agencies. If they want, they can still
build in value by charging less per word.
The method of calculating a Chinese source document is simple: just open
it in MS Word, go to Tools>Word count and check the digits after "Words."
The words as calculated in the Word count tool include both full Chinese
characters and English words. I believe this is a fair and objective method
that should be embraced by translators and clients alike. And where are the clients with the increasing
need to have Chinese translated into English?
They are coming in troves from China, expecting you to charge by the
source word count.
Bin Liu, ATA Chinese Language
Division Administrator (2010-2012)
English to Chinese Translator
e-mail: acumen@acumentransmedia.com
English
Translation of Chinese Dish Names
[Editor’s Note: A
version of this article originally appeared in the December 2010 issue of the Translation Journal. It is reprinted
here with permission.]
Introduction
With the opening-up
and reform policy in China, Shanghai has attracted a great number of foreign
tourists, many of whom are interested in Chinese culture, especially Chinese
food. However, it is a big concern that poor translations of the names of
Chinese dishes give those visitors a bad impression. What is worse, it is
reported that few restaurants provide English menus such that foreign visitors
feel embarrassed when they order a certain dish. Before long the Huang Pu
District government, required all restaurants to prepare translated menus for
the convenience of foreign customers (Zhang 2009). On the one hand, many restaurants
are unaware of the importance of translated menus. On the other hand, many
translated menus are not accurate or are even incorrect. Therefore, this paper
aims to explore English translations of Chinese dish names, focusing on a native English speaker's understanding of the
translation of Chinese dish names collected from local restaurants. It
discusses the features of Chinese dish names, examines some problems in their
English translation, and proposes possible solutions.
Features of Chinese
Dish Names
Chinese food has its
own profound and extensive culture. Due to the variety of natural ingredients
and preparation methods employed, Chinese food enjoys unequaled fame. Each of
China’s eight cuisines has its own characteristics. The three essential factors
by which Chinese cooking is judged, are "color, aroma, and flavor."
These elements are achieved by the ingredients themselves, the mixing of
flavors, well-timed cooking, appropriate heat control and presentation. Many
dish names are historical in nature. For example, 东坡肉 (Dongpo Rou) is named because Su Dongpo
(1037-1101), a famous poet of the Northern Song Dynasty (960-1127) who liked
eating this kind of specially-cooked meat.
Translation of Chinese
dish names is complicated. The translator
should attempt to produce the same effect on the target
language readers as is produced by the original on the source language readers. Chinese readers seldom have
difficulty in understanding the original name due to a shared cultural
background with the writer. However, cultural discrepancies hinder foreign
readers from such understanding. Therefore translators should adjust to improve
a target-language reader experience. Otherwise, target-language readers are
likely to expend the necessary energy, unless they are very highly motivated
(Jin and Nida 1984: 102). Moreover, a knowledge of Chinese culinary culture
improves translation. Without this knowledge, the dish names may be translated
incorrectly, confusing and misguiding readers.
Functional
Equivalence Theory
Corresponding with the
features of Chinese dish names, Nida's functional equivalence theory is invoked
as the theoretic basis for explaining English translation of Chinese dish names.
According to Nida (2001), no translation is ever completely equivalent. A
number of different translations can in fact represent varying degrees of
equivalence. This means that equivalence cannot be understood in its
mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the
basis of degrees of closeness to functional identity (He 2010: 131). Functional
equivalence implies a different degree of adequacy from minimal to maximal
effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. A
minimal, realistic definition of functional equivalence means that the readers
of a translated text share a similar understanding of the source text with the
original readers. Anything less than this degree of equivalence is
unacceptable. A maximal definition means the readers of a translated text have
the same comprehension as that of the original readers. (Nida 2001: 87). The
maximal definition implies a high degree of language-culture correspondence
between the source language and the target language (He 2010: 131).
Translating involves
four major parameters: source text, translator, reader, and target text. Each
involves many variables that may exercise different effects on the act of
translating (Nida 2001:131). The source text, for example, demands adequate
consideration of style, language, time of writing, and culture. The target text
attracts a similar array of considerations. The translator has his or her
particular purpose and psychology, a unique and habitual style of writing and other
characteristics, while the reader may similarly be classified along various
scales such as education level, gender, and age (Nida 2001: 117).
As the carrier of culture,
language more or less controls the way people think. A way of speaking may
reveal social status, education background, place of residence, gender, etc.
(Liu 1999). Translating, i.e., rendering from one language into another,
consists of confronting the challenge of restoring the source cultural reality
in the target language. Because dynamic equivalence eschews strict adherence to
the original text in favor of a more natural rendering in the target language,
it is sometimes used when the readability of the translation is more important
than the preservation of the original wording. Thus, a dish name might be
translated with greater use of dynamic equivalence so that it may read well.
The more the source language differs from the target language, the more
difficult it may be to understand a literal translation. On the other hand,
formal equivalence can sometimes allow readers familiar with the source
language to see how meaning was expressed in the original text, preserving
untranslated idioms, rhetorical devices, and diction (Nida, 2001).
Previous Studies
Although the work of
Wen Yuee (2006) and Cai Hua (2003) explored approaches to dish name
translation, no previous studies have investigated the English translations of
Chinese dish names from the point of view of the readers, i.e. foreigners.
Methods
Case studies
allow in-depth understanding replete with meaning for the subject, focusing on
process rather than outcome, on discovery rather than confirmation (Burns 2000:
460). In addition, case study allows for the exploration of complicated social
units composed of many variables of potential significance (Merriam 1988;
Pasters 1995). These insights can be constructed as putative hypotheses thus
advancing a field knowledge base (Merriam 1988). Case studies are also
descriptive, dynamic, and rely upon naturally occurring data, and are therefore
the most appropriate means for studying the reader's experience. The receiver
of the translated text provides the most important data. These are relevant to
discovering whether the translated text is acceptable to target language
readers and suggests avenues for improvement.
Data Collection
Several three-,
four- and five-star restaurants have been investigated for data collection.
Twelve similar Chinese dish names are shared by the restaurants. Although they
have the same Chinese names, their English translation varies. For example, 毛血旺 (Mao Xue Wang) is translated as "Sichuan
Style" by the three-star restaurant, "Spicy Harslet" by the
four-star restaurant, and "Sautéed Eel with Duck Blood Curd" by the
five-star restaurant. Based on this data, an interview was conducted with an
American lady who has lived in China for several years. The interviewee was
asked to express and explain her opinion regarding the English translations of
Chinese dish names.
Data Analysis
First, the data were
categorized based on their similar Chinese dish names to facilitate comparison
of the English translations. Problems with each translation are identified,
analyzed and compared with interview transcripts.
Six dish names
were selected from the data collected on the basis that they are representative
of typical translations of Chinese dish names.
Three-star
restaurant
|
Four-star
restaurant
|
Five-star
restaurant
|
|
毛血旺
(Mao Xue Wang) |
"Sichuan"
Style
|
Spicy
Harslet
|
Sautéed
Eel with Duck Blood Curd
|
水煮牛肉
(Shui Zhu Niu Rou) |
Sauted
Beef in Sauce
|
Spicy
Beef
|
Poached
Sliced Beef in Hot Chili Oil
|
怪味猪手
(Guai Wei Zhu Shou) |
Pig's
Knuckle
|
Braised
Spicy Pig Feet
|
|
四喜东坡肉
(Si Xi Dongpo Rou) |
Four
Braised Songpo Meats
|
Braised
Dongpo Pork
|
|
桂花冰糖藕
(Gui Hua Bing Tang Ou) |
Sweet
Lotus with Osmanthus
|
Steamed
Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice
|
|
八宝辣酱
(Ba Bao Na Jiang) |
Mixed
Chicken with PeanutS shrimp Bamboo
|
Eight
Kinds of Food
|
In the table
above, three translations of 毛血旺 (Mao Xue Wang) are shown. The three-star
restaurant translation of "Sichuan Style" confuses readers unfamiliar
with the taste and ingredients of the dish. "Spicy Harslet", is
preferable in that it conveys that edible viscera are the primary ingredients.
However, this translation does not specify which organs are used. Perhaps, the
five-star restaurant provides the best translation providing the flavor,
"spicy," and the exact ingredients in the dish. It may be easier for
the English readers to understand.
The translation
of 水煮牛肉 (Shui Zhu Niu Rou) highlights another translation method. Comparing
"Sautéed Beef in Sauce," with "Poached Sliced Beef in Hot Chili
Oil", the former provides the ingredients and cooking method of the dish,
while the latter paints a more vivid picture of the food, including the
ingredients, the cooking method, and color - the three essential elements of
Chinese food. Thus, the second translation makes the dish sound truly
appetizing.
怪味猪手 (Guai Wei Zhu Shou) also has two translations: "Pig's
knuckle" and "Braised Spicy Pig Feet." The former presents some
problems in that it presents the primary ingredient without further description
of the essential elements of Chinese food.
四喜东坡肉 (Si Xi Dongpo Rou)
has two translations: "Four Braised Dongpo Meats" and "Braised
Dongpo Pork." "Four Braised" provides little information as we
do not know which ingredients are used and by what method they are prepared.
This translation fails to provide the basic information a foreign tourist may
expect. The second translation provides both, but could be improved with
further information regarding color or flavor.
桂花冰糖藕 (Gui
Hua Bing Tang Ou), is translated as "Sweet Lotus with Osmanthus" and
"Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice." The first
translation neglects to describe the method of preparation, leaving the reader
confused. The second translation is preferable, providing the materials,
cooking method, and flavor.
Finally, 八宝辣酱 (Ba
Bao Na Jiang) has been translated as “Mixed
Chicken with Peanuts Shrimp Bamboo” and “Eight Kinds of Food”. The former provides more information,
while the latter is too vague and may mislead readers. If the dish turns out
not what they expected, they may feel cheated.
Interview
Analysis
During the
interview, the interviewee emphasized that the translations might be confusing
for people who did not know Chinese food very well. She suggested the
translation should be direct and clarify what foreigners want to know. She
expressed the opinion that in western countries translations of Chinese dishes
were more related to what was in the food than translations in China. She
noted, however, that some dishes like "Kung Pao Chicken" are also
popular in the United States.
When she was
asked how she ordered dishes in the absence of an English menu she said,
"I either know what I want to order or I can point at the pictures or
point at the food of somebody else's table." and "I can use words to
describe if I know what I want." She went on to describe an experience
when, " they didn't have what I wanted and I didn't actually know what the
meat was that they gave me in the end." This shows that an English menu is
indeed necessary in Chinese restaurants.
During our
conversation, the interviewee emphasized several times that additional
information including raw materials and cooking methods should be provided in
the English translation of Chinese dish names. Thus we can conclude that when
foreigners ask for the menu and order the dishes, they will read the menu for
more information regarding what is in the food or how it is cooked. Different
methods of preparation conjure different images and flavors. To them, there is
a big difference between deep-fried chicken and steamed chicken. They like to
know what kind of food they can expect, especially if they are not familiar
with Chinese cooking.
Thus, we can
draw the following conclusions. First, a translation of dish names should
sufficiently describe both cooking methods and raw ingredients. Secondly, the
translation should illustrate the three elements of Chinese dishes: color,
aroma, and flavor. Finally, including history and the culture gives added flair
to the translation of Chinese dish names.
Discussion &
Conclusion
Based on the data
collected and the interview conducted, we have an improved understanding of the
foreign experience of Chinese menu translations. Foreigners prefer to have a
clear understanding of what they are eating. Thus, we should strive to make the
names of Chinese dishes more clear and better inform foreign visitors. Wherever
possible, precise information regarding cooking methods and ingredients should
be included.
Bibliography
Burns, R. B.
(2000). Introduction to research methods (4th ed.). Frenchs Forest, NSW:
Pearson Education Australia Pty Limited.
He, S. (2010).
"Lost and found in translating tourist texts domesticating, Foreignising
or neutralising approach." The Journal of Specialised Translation
(13).
Jin, D. and E.
A. Nida (1984). On Translation. 北京:中国对外翻译出版公司.
Ko, L. (2010).
"Chinese-English translation of public signs for tourism." The
Journal of Specialised Translation (13).
Merriam, S. B.
(1988). Case study in education: A qualitative approach. San Francisco:
Jossey-Bass Publishers.
Newmark, P.
(1988). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
Nida, E. A.
(2001). Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Pasters, W. C.
(1995). The narrative achievement of teaching practice: A phenomenological
case study. Unpublished doctoral thesis, The Ohio State University,
Columbus, Ohio.
Zhu, J. (2007).
Translation as Intercultural Interpretation: A Mode of Philosophical
Hermeneutics and Reception Aesthetics. Changsha: Hunan People Press.
蔡华 (2003). 中国菜谱的英译和饮食文化,北京:中国学术期刊电子出版社.
侯燚 (2004). "菜谱翻译的文化内涵."湖南医科大学学报(社会科学版)(6)4.
梁红卫 (1999). "中餐菜谱的英译名浅析." 福建行政学院福建经济管理干部学院学报(4).
刘宓庆 (1999). 当代翻译理论,北京: 中国对外翻译出版社.
谭载喜 (1999). 新编奈达论翻译,北京: 中国对外翻译出版社.
文月娥 (2006). "从功能对等论看中式菜谱的英译." 湘潭师范学院学报(社会科学版)(28)2.
张谷微 (2009). 黄浦区饭店将推广英文菜单. On line at http://www.news365.com.cn/wxpd/sh/hp/200903/t20090306_2227356.htm (consulted 06.03.2009).
Congjun Mu,
English to Chinese Translator
e-mail: congjunmu@gmail.com
No comments:
Post a Comment